Hodnocení z největšího nezávislého čtenářského portálu
83%
(3761 Hodnocení)
Online knihkupectví Palmknihy vám jako jediný e-shop přináší nezávislé čtenářské recenze a hodnocení oblíbeného portálu Databazeknih.cz
Populární hodnocení
13.1.2023
30
Tak jako ostatní díla W. Shakespeara j Hamlet nadčasový, protože vede k zamyšlení nad životem a smrtí a protože Shakespeare si volí témata, která nestárnou a jsou stále aktuální. Jedná se zcela určitě o nejznámější dílo. Klasika - oblíbená napříč časem i generacemi.
Tak jako ostatní díla W. Shakespeara j Hamlet nadčasový, protože vede k zamyšlení nad životem a smrtí a protože Shakespeare si volí témata, která nestárnou a jsou...
Tak jako ostatní díla W. Shakespeara j Hamlet nadčasový, protože vede k zamyšlení nad životem a smrtí a protože Shakespeare si volí témata, která nestárnou a jsou stále aktuální. Jedná se zcela určitě o nejznámější dílo. Klasika - oblíbená napříč časem i generacemi.
Číst více
25.8.2023
2
Každý v Česku školou povinný zná děj a zvraty Romea a Julie, pokud však jde o Hamleta, minimálně během mého vzdělávání jsme vždy došli tak maximálně k Dánsku a "být či nebýt". Přitom tolik zajímavých témat. Zrada, duch, dramata, zvraty, smrt, láska, přátelství, vtip i sarkasmus, věrnost, ne/předstírané šílenství a všelikeré nepochopení...
A ten jazyk. Tolik překladů, některé dnes už ne moc dobře...
Každý v Česku školou povinný zná děj a zvraty Romea a Julie, pokud však jde o Hamleta, minimálně během mého vzdělávání jsme vždy došli tak maximálně k Dánsku a "být...
Každý v Česku školou povinný zná děj a zvraty Romea a Julie, pokud však jde o Hamleta, minimálně během mého vzdělávání jsme vždy došli tak maximálně k Dánsku a "být či nebýt". Přitom tolik zajímavých témat. Zrada, duch, dramata, zvraty, smrt, láska, přátelství, vtip i sarkasmus, věrnost, ne/předstírané šílenství a všelikeré nepochopení...
A ten jazyk. Tolik překladů, některé dnes už ne moc dobře čitelné a spíše pro jazykové vědce. Já si jich několik prolistoval a skončil u Hilského, který oku i uchu (v provedení Českého rozhlasu Šťastný, Rösner, Stašová) lahodil parádně. Drobně archaické, o to zajímavější.
Ještě zajímavější je pak onen výzkum okolo celé hry, který se ve verzi překladu od Nevrly prolínal s dějem skrze poznámky pod čarou. Odkazy na tehdejší vtipy a dvojsmysly, které se za staletí vytratily (nemluvě o změně jazyka). A pak taky rozdíly mezi třemi původními scénáři, které se dodnes z doby Shakespeara dochovaly a pozdějšími doplňky a "vylepšeními", které se v nich za staletí objevily. To tomu celému dodává úplně novou úroveň. Nikdy bych neřekl, že si budu doopravdy užívat jazykovědné poznámky u textu z přelomu 16. a 17. století. Češtinářka by na mě byla pyšná. :)
Číst více
Číst více