Objednávka

The Troop

Recenze(139)

74 %

(139 Recenzí)

Jazyk

angličtina

For the scouts of Troop 52, three days of camping, hiking and survival lessons on Falstaff Island is as close as they'll get to a proper holiday. Cut off from the mainland, the troop face a terror far worse than anything they could have made up around a campfire. 'Scared the hell out of me' Stephen...
For the scouts of Troop 52, three days of camping, hiking and survival lessons on Falstaff Island is as close as they'll get to a proper holiday. Cut off from the mainland, the troop face a terror far worse than anything they could have made up around a campfire. 'Scared the hell out of me' Stephen King
For the scouts of Troop 52, three days of camping, hiking and survival lessons on Falstaff Island is as close as they'll get to a proper holiday. Cut off from the mainland, the troop face a terror far worse than anything they could have made up around a campfire. 'Scared the hell out of me' Stephen King

Tištěná kniha - brožovaná

rok vydání 2014

401 Kč

Vyprodáno

Čtěte, poslouchejte a nakupujte v naší mobilní aplikaci

Podrobnosti

Hodnocení z největšího nezávislého čtenářského portálu

Ve spolupráci s Databazeknih.cz

74%

(139 Hodnocení)

Online knihkupectví Palmknihy vám jako jediný e-shop přináší nezávislé čtenářské recenze a hodnocení oblíbeného portálu Databazeknih.cz 

Populární hodnocení

16.6.2026

1

Angličtina v knize The Troop od Nicka Cuttera je příliš výrazová a typická pro americkou angličtinu. Běžné obraty v americké angličtině jsem zčásti překládala a zčásti ne, protože, upřímně se to nedá. Nejen to, ale nerozuměla jsem tomu tak, jako Američané nebo lidé souznící s americkou angličtinou. Význam jsem někde pochopila, ale hůře už jak zapadá do věty a proč je vůbec užit a co to má za smysl....
Angličtina v knize The Troop od Nicka Cuttera je příliš výrazová a typická pro americkou angličtinu. Běžné obraty v americké angličtině jsem zčásti překládala a...
Angličtina v knize The Troop od Nicka Cuttera je příliš výrazová a typická pro americkou angličtinu. Běžné obraty v americké angličtině jsem zčásti překládala a zčásti ne, protože, upřímně se to nedá. Nejen to, ale nerozuměla jsem tomu tak, jako Američané nebo lidé souznící s americkou angličtinou. Význam jsem někde pochopila, ale hůře už jak zapadá do věty a proč je vůbec užit a co to má za smysl. Některé výrazy byly vedeny humorně, ale já humor s typickými americkými obraty nesdílím. Americká kultura je jiná, lingvistika je zřejmě více praktická a v knihách zvláště u Stephena Kinga a nyní, dle mé zkušenosti u Nicka Cuttera, uvolněnější a užita neformálně v hovorové řeči, resp. v ustálených mluvených obratech. Ostatně na obalu knihy se nachází právě psané doporučení od Stephena Kinga.
Číst více Číst více

Více od autora:

Nick Cutter

Verze vašeho prohlížeče je zastaralá!

a může vykazovat chyby v průběhu nákupu či v samotném zobrazení.
Pro nerušený nákup aktualizujte váš prohlížeč na nejnovější verzi nebo zvolte jiný prohlížeč.

Otevřít v Microsoft Edge Přesto pokračovat