Hodnocení z největšího nezávislého čtenářského portálu
76%
(73 Hodnocení)
Online knihkupectví Palmknihy vám jako jediný e-shop přináší nezávislé čtenářské recenze a hodnocení oblíbeného portálu Databazeknih.cz
Populární hodnocení
27.5.2024
11
Havran a Slunce by si mohli užívat vzájemnou přitažlivost, seznamovat se a zamilovávat se. To by ovšem nesměli být učni čarodějek, které mezi sebou mají komplikované vztahy a ještě se jim do života plate Kouzelnické konsorcium.
Vtipné momenty byly bonusem. Má první kniha, kde se u překladu vyskytuje tvar pro dívku i kluka zároveň. Zvláštní, dost to rušilo.
Havran a Slunce by si mohli užívat vzájemnou přitažlivost, seznamovat se a zamilovávat se. To by ovšem nesměli být učni čarodějek, které mezi sebou mají komplikované...
Havran a Slunce by si mohli užívat vzájemnou přitažlivost, seznamovat se a zamilovávat se. To by ovšem nesměli být učni čarodějek, které mezi sebou mají komplikované vztahy a ještě se jim do života plate Kouzelnické konsorcium.
Vtipné momenty byly bonusem. Má první kniha, kde se u překladu vyskytuje tvar pro dívku i kluka zároveň. Zvláštní, dost to rušilo.
Číst více
27.1.2025
1
Tahle kniha rozhodně potřebuje zvednout hodnocení. I přes to, jak jí ublížil překlad.
Čeština nemá výhodu/nevýhodu anglického originálu, který se neobtěžuje rozlišovat, co se komu skrývá v kalhotách, když na vás mluví. Takže z knihy, která si hraje s tím, že se záměrně vyhýbá prozrazení, co tam má Slunce, protože to není důležité, je v rukou překladatele paskvil.
Jmenuje se Slunce, tak co třeba...
Tahle kniha rozhodně potřebuje zvednout hodnocení. I přes to, jak jí ublížil překlad.
Čeština nemá výhodu/nevýhodu anglického originálu, který se neobtěžuje...
Tahle kniha rozhodně potřebuje zvednout hodnocení. I přes to, jak jí ublížil překlad.
Čeština nemá výhodu/nevýhodu anglického originálu, který se neobtěžuje rozlišovat, co se komu skrývá v kalhotách, když na vás mluví. Takže z knihy, která si hraje s tím, že se záměrně vyhýbá prozrazení, co tam má Slunce, protože to není důležité, je v rukou překladatele paskvil.
Jmenuje se Slunce, tak co třeba hezky česky To Slunce? V Žalmu pro divostrojné je To Echo a v komentářích nenajdete jedinou stížnost, že není sympatické (přelož: se neobtěžovalo definovat své pohlaví).
Ale když pominu, že díky překladateli byla Slunce pro mě holka (protože ta tečka je fakt nenápadná), pak to fakt tak hrozný nebylo.
Jo, kniha má příliš dlouhý úvod, neexistující střed a díky tomu moc nestrhující závěr, ale četla jsem tuny knih, které stály za toaletní papír a pějou se na ně chvály, tak proč zrovna zde tak kriticky?
Číst více
Číst více