Podrobnosti
-
Nakladatel
Kategorie
-
Formát
- epub, mobi
-
Věkový limit
- 0
-
Jazyk
- čeština
-
Počet stránek
- 85
-
Délka ukázky
- 10 %
-
ISBN epub
- 978-80-740-5535-5
O knize
"Označuji texty jako parafráze, protože Verlaine je příliš zvukomalebný, než aby se dalo převody mít za překlady," říká o svém přetlumočení Verlaineových veršů do češtiny básnířka Zdeňka Bergrová. I bez tohoto tvrzení lze však předpokládat, že podobně jako ostatní tvůrce, kteří se pokusili "přesadit" Verlaineovy verše...
"Označuji texty jako parafráze, protože Verlaine je příliš zvukomalebný, než aby se dalo převody mít za překlady," říká o svém přetlumočení Verlaineových veršů do češtiny básnířka Zdeňka Bergrová. I bez tohoto tvrzení lze však předpokládat, že podobně jako ostatní tvůrce, kteří se pokusili "přesadit" Verlaineovy verše do tuzemského...
"Označuji texty jako parafráze, protože Verlaine je příliš zvukomalebný, než aby se dalo převody mít za překlady," říká o svém přetlumočení Verlaineových veršů do češtiny básnířka Zdeňka Bergrová. I bez tohoto tvrzení lze však předpokládat, že podobně jako ostatní tvůrce, kteří se pokusili "přesadit" Verlaineovy verše do tuzemského prostředí, i jí imponoval tento typ poezie, znamenající pro mnoho překladatelů nepsanou výzvu. Snad je to proto, že Verlainova intimní lyrika, jež je především v tomto výboru obsažena, vyniká zvýšenou zjitřeností. Navíc je komponována v klasických rýmovaných polohách, neboť autor sám byl nepřítelem volného verše. Zároveň v sobě nese nezaměnitelný náboj hudebnosti, vnitřní chvění i jakýsi "zamlžený" výraz, jenž se odráží i v hlavním Verlaineově tématu, a to v motivu nenaplněné lásky.