Objednávka

Wittgensteinův mluvčí

Recenze()

Bez hodnocení

( Recenzí)

Jazyk

čeština

Kniha svým názvem odkazuje na filozofické hlubiny textu, na nemožnost mimojazykové výpovědi, na pokus o nemožné. Ale když se zamyslíme nad podstatou básně, můžeme možná trochu polemizovat s Wittgensteinovým tvrzením, že „o čem nelze mluvit, o tom je třeba mlčet“, a konstatovat, že o čem nelze mluvit...
Kniha svým názvem odkazuje na filozofické hlubiny textu, na nemožnost mimojazykové výpovědi, na pokus o nemožné. Ale když se zamyslíme nad podstatou básně, můžeme možná trochu polemizovat s Wittgensteinovým tvrzením, že „o čem nelze mluvit, o tom je třeba mlčet“, a konstatovat, že o čem nelze mluvit, o tom je třeba...
Kniha svým názvem odkazuje na filozofické hlubiny textu, na nemožnost mimojazykové výpovědi, na pokus o nemožné. Ale když se zamyslíme nad podstatou básně, můžeme možná trochu polemizovat s Wittgensteinovým tvrzením, že „o čem nelze mluvit, o tom je třeba mlčet“, a konstatovat, že o čem nelze mluvit, o tom je třeba napsat báseň.

Tištěná kniha - brožovaná

rok vydání 2024

240 Kč

Běžná cena 267 Kč

Ušetříte 27 Kč

Očekávané doručení 22.7.

Skladem > 5 ks

Čtěte, poslouchejte a nakupujte v naší mobilní aplikaci

Podrobnosti

  • Nakladatel

  • Kategorie

  • Překladatel

  • Výška

    • 190.00 mm
  • Šířka

    • 110.00 mm
  • Hloubka

    • 5.00 mm
  • Hmotnost

    • 0.09 kg
  • Jazyk

    • čeština
  • Počet stránek

    • 78
  • Typ vazby

    • brožovaná
  • Ean

    • 9788075305473
  • ISBN

    • 9788075305473

Hodnocení z největšího nezávislého čtenářského portálu

Ve spolupráci s Databazeknih.cz

%

( Hodnocení)

Online knihkupectví Palmknihy vám jako jediný e-shop přináší nezávislé čtenářské recenze a hodnocení oblíbeného portálu Databazeknih.cz 

Populární hodnocení

26.8.2025
Na László Tótha, maďarského autora pocházejícího ze Slovenska (a svou prostřednickou a překladatelskou činností navázaného i na slovensky a česky psanou literaturu), jsem narazil díky besedě na letošním festivalu Svět knihy. Ta sice za moc nestála (což ovšem bylo způsobeno nesnesitelnou bodrostí moderátora a nešťastnou volbou čtených básní), ale výbor z jeho básnické tvorby Wittgensteinův mluvčí je...
Na László Tótha, maďarského autora pocházejícího ze Slovenska (a svou prostřednickou a překladatelskou činností navázaného i na slovensky a česky psanou literaturu),...
Na László Tótha, maďarského autora pocházejícího ze Slovenska (a svou prostřednickou a překladatelskou činností navázaného i na slovensky a česky psanou literaturu), jsem narazil díky besedě na letošním festivalu Svět knihy. Ta sice za moc nestála (což ovšem bylo způsobeno nesnesitelnou bodrostí moderátora a nešťastnou volbou čtených básní), ale výbor z jeho básnické tvorby Wittgensteinův mluvčí je velice obstojný. Shrnuje poezii přemýšlivou, místy enigmatickou, místy anekdotickou, řekl bych rodem z šedesátých let. Koneckonců Tóthovi přiznaní oblíbenci a zjevně i inspirátoři (M. Holub, V. Holan, Z. Herbert) naznačují leccos. Trochu mě zaskakuje jedině to, že básně do výboru zařazené jsou namnoze až z doby po roce 2000, starších je tam málo a nejdou dál než do osmdesátých let (každá báseň je totiž opatřena letopočtem vzniku a uveden je rovněž původní maďarský titul, což kvituji). Svou poetikou a laděním, jak řečeno výše, však spadají řádově o třicet až čtyřicet let nazpět. Tím nechci říct, že by šlo o poezii nějak zpozdilou, jen tam prostě nové tendence odpovídající rokům jejich vzniku nehledejte a nečekejte. Texty jako by ne snad umanutě, ale spíš prostě zálibně setrvávaly v holanovsko-holubovské tradici (nakonec i Maďaři mají skvělé básníky tohoto typu, vzpomínám si třeba na skvělého S. Weörese, jehož jsem kdysi moc rád čítal) coby bezpečném hájemství reflexe o jazyce, poetice a identitě. Jiné cesty a způsoby, jak tuto reflexi podnikat, nehledají a vlastně ani nepotřebují. Přijde mi to jako trochu retro (jak nepatřičný výraz v tomto kontextu), ale nepostrádající šarm a poutavost. Překlad Tomáše Vašuta je jazykově pestrý a zní mi přiléhavě, byť možnost srovnání s maďarským originálem – tedy až na ty tituly – nemám (a občas mám pocit, zda tam v tomto smyslu něco nehapruje, je nicméně jasné, že neměl snadnou práci). Kniha je jinak zredigována kvalitně a vydána velmi vkusně, to se musí nechat. Za nejlepší básně pokládám: Trója; Naše nebe; Flóra a kámen; Vetřelci; Permutace; Přetékají rám…; Vše, co chce; Můj pokoj je naplněn; Malé vaječné legendy; Nevyhnutelně něco; Skořápkou času; Ráno, uši ti naplňují; dále skvělý, asi nejosobněji laděný – a od zbytku básní dosti odlišný – cyklus Chlad domácího krbu a dvě z nejnovějších básní: Špatné dny a Bolel jen první. VYPRÁZDNĚNÝM PROSTOREM… Došly nám historky, není už o čem a není ani komu vyprávět – bezduše přecházíme vyprázdněným prostorem, bůh už nám neposílá žádné sny, a ani jemu už se o nás nezdá. /z cyklu Chlad domácího krbu/
Číst více Číst více

Verze vašeho prohlížeče je zastaralá!

a může vykazovat chyby v průběhu nákupu či v samotném zobrazení.
Pro nerušený nákup aktualizujte váš prohlížeč na nejnovější verzi nebo zvolte jiný prohlížeč.

Otevřít v Microsoft Edge Přesto pokračovat