Hodnocení z největšího nezávislého čtenářského portálu
73%
(69 Hodnocení)
Online knihkupectví Palmknihy vám jako jediný e-shop přináší nezávislé čtenářské recenze a hodnocení oblíbeného portálu Databazeknih.cz
Populární hodnocení
5.2.2021
79
Stromy se táhly
od Walesu
až po Vladivostok.
A stromy
si ty časy pamatují.
Na úvod jen jedna technická. Špatným překladem vznikl název Noční kouzelnice, ale v originále „Witch“ znamená čarodějnice. Kouzelník je iluzionista a baví publikum, čarodějnice je plná magie a využívá jí k prospěchu svému. Za pár let vyjde tento komiks znovu s jiným překladem a všichni zase budou nadávat na ten starý...
Stromy se táhly
od Walesu
až po Vladivostok.
A stromy
si ty časy pamatují.
Na úvod jen jedna technická. Špatným překladem vznikl název Noční kouzelnice,...
Stromy se táhly
od Walesu
až po Vladivostok.
A stromy
si ty časy pamatují.
Na úvod jen jedna technická. Špatným překladem vznikl název Noční kouzelnice, ale v originále „Witch“ znamená čarodějnice. Kouzelník je iluzionista a baví publikum, čarodějnice je plná magie a využívá jí k prospěchu svému. Za pár let vyjde tento komiks znovu s jiným překladem a všichni zase budou nadávat na ten starý překlad. A přitom nikdo nechápe, že je to schválně, aby to pak mohli vydat v jiném překladu a za ten starý se omluvit.
Citát: Jest-li chcete něco vědět o Rusech, musíte si promluvit s Rusem.
Noční čarodějnici už známe. Je to Ruská špionka Varvara. Vy nevíte, kdo to je? Tak to máte smůlu, protože její podstatná část povahy a vztahu k Petru Grantovi je napsána v knihách. A kdo knihy nečetl, ani nemá smysl kupovat si tyto komiksy. Jsou totiž dost vytržený z kontextu knižní série a počítají s tím, že jste knihy četli. A také chci poděkovat panu překladateli Klíčníkovi za krásný překlad Rusky mluvené části komiksu – tedy, že překlad není žádní.
Malá ochutnávka:
Jsme policisti. Z podstaty máme rádi systém, postupy, pořádek...
Ironií zůstává, že na naší práci máme nejraději, když se ráno probudíme a nemáme tušení, co nám den přinese.....
A strašně jsem se musel zasmát. Nightingale a Grant vlastně bojují a hledají Muže bez tváře. A vůbec si nejsou jistý, kde se schovává. To Ruská mafie je na tom jinak maj dokonce na Muže bez tváře telefon. A to už na mě bylo dost. Příběh je zmatený, časově neucelený, plný flashbacků. Spíš chaos než příběh. Špatný nebo neúplný překlad z České strany a nelogika a divné situace ze strany tvůrců. Velké zklamání.
Citát: Vy sledujete je, oni sledují nás.
Pro lepší pohodu při čtení jsem si pustil skupinu Burning Witches a jejich studiové album Hexenhammer z roku 2018. A stalo se něco, co jsem neočekával. Spíše jsem poslouchal texty těchto Švýcarských čarodějnic, protože komiksový čarodějnický (kouzelnický – cha cha) mě nebavil. Tak že za 1 a půl žlutého motýlka. Ke vší té smůle se na Databázi knih hodnotí po 20% a nejde to půlit, tak že jen za jednu místní hvězdu.
( Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ Ƹ̵̡ )
Citát: Jdou životem a uvnitř jim hlodá pocit, že jim něco schází.
Číst více
Číst více
1.12.2024
1
Druhý komiksový příběh Petera Granta, se bohužel povedl méně než Čarojízda. Kresba i barvy jsou pořád velice dobré (Lee Sullivan a Luis Guerrero). Příběh má sice pár dobrých míst, ale je příšerně překombinovaný, a některé věci nedávají moc smysl ani po druhém přečtení. Další velké mínus je překlad - pár chybek a k tomu nepřeložení rusky mluvených vět.
Druhý komiksový příběh Petera Granta, se bohužel povedl méně než Čarojízda. Kresba i barvy jsou pořád velice dobré (Lee Sullivan a Luis Guerrero). Příběh má sice pár...
Druhý komiksový příběh Petera Granta, se bohužel povedl méně než Čarojízda. Kresba i barvy jsou pořád velice dobré (Lee Sullivan a Luis Guerrero). Příběh má sice pár dobrých míst, ale je příšerně překombinovaný, a některé věci nedávají moc smysl ani po druhém přečtení. Další velké mínus je překlad - pár chybek a k tomu nepřeložení rusky mluvených vět.
Číst více