Objednávka

Cesta ven

Recenze(8)

85 %

(8 Recenzí)

Jazyk

čeština

Román Cesta ven (1928), do jisté míry autobiografický a klíčový, nás očima hlavního hrdiny, mladého, přemýšlivého, múzického, svůdného flanéra, barona Georga von Wergenthin provází po Vídni počátku 20. století, jež byla tehdy mondénním pupkem kulturního a uměleckého světa, ale také semeništěm...
Román Cesta ven (1928), do jisté míry autobiografický a klíčový, nás očima hlavního hrdiny, mladého, přemýšlivého, múzického, svůdného flanéra, barona Georga von Wergenthin provází po Vídni počátku 20. století, jež byla tehdy mondénním pupkem kulturního a uměleckého světa, ale také semeništěm agresivního antisemitismu....
Román Cesta ven (1928), do jisté míry autobiografický a klíčový, nás očima hlavního hrdiny, mladého, přemýšlivého, múzického, svůdného flanéra, barona Georga von Wergenthin provází po Vídni počátku 20. století, jež byla tehdy mondénním pupkem kulturního a uměleckého světa, ale také semeništěm agresivního antisemitismu. Soukromý příběh hlavního hrdiny, jenž svede dívku ze slušné rodiny a - těhotnou - ji pak ukrývá před zraky lidí nejprve na cestě po kouzelné Itálii a pak v předměstském domku s modrým hliněným andělem, se proplétá s příběhem společnosti, jež se ve valčíkovém rytmu řítí ke katastrofám 20. století.

Tištěná kniha - vázaná s laminovaným potahem

rok vydání 2025

436 Kč

Běžná cena 485 Kč

Ušetříte 49 Kč

Očekávané doručení zítra

Skladem > 5 ks

Podrobnosti

Hodnocení z největšího nezávislého čtenářského portálu

Ve spolupráci s Databazeknih.cz

85%

(8 Hodnocení)

Online knihkupectví Palmknihy vám jako jediný e-shop přináší nezávislé čtenářské recenze a hodnocení oblíbeného portálu Databazeknih.cz 

Populární hodnocení

3.8.2025
Schnitzlerův antibildungsromán vídeňské fin de siécle Der Weg ins Freie z roku 1908 byl dvakrát zfilmován (1918 a 1983), do angličtiny přeložen roku 1913, do češtiny poprvé Žemlou roku 1923 pod názvem Cesta do šíra a letos Fialovou-Fürstovou pod názvem Cesta ven, a přesto je téměř neznámý - velká škoda! je to vynikající čtení, ve své době skandální nejen kritikou maloměšťácké pokryteckosti, ale...
Schnitzlerův antibildungsromán vídeňské fin de siécle Der Weg ins Freie z roku 1908 byl dvakrát zfilmován (1918 a 1983), do angličtiny přeložen roku 1913, do češtiny...
Schnitzlerův antibildungsromán vídeňské fin de siécle Der Weg ins Freie z roku 1908 byl dvakrát zfilmován (1918 a 1983), do angličtiny přeložen roku 1913, do češtiny poprvé Žemlou roku 1923 pod názvem Cesta do šíra a letos Fialovou-Fürstovou pod názvem Cesta ven, a přesto je téměř neznámý - velká škoda! je to vynikající čtení, ve své době skandální nejen kritikou maloměšťácké pokryteckosti, ale především dobového antisemitismu (tak vizionářsky!) = viz zejména kapitoly 3 (str. 94n) a 6 (str. 200n), nositelem těchto progresivních idejí je židovský dramatik Heinrich Bermann, přítel a často názorový antipod "árijského" aristokrata (protagonisty románu) Georga Wergenthina; neméně konfrontačně jsou zachycena i další témata, v rovině společenské třeba třídní a majetkové rozdíly či politická angažovanost, v rovině individuální tvůrčí impotence nebo otázka svobody vs. odpovědnosti snad z nepozornosti jsem nikde v knize (Academia 2025) nenašel původní vydání, z něhož byl překlad do češtiny pořízen (Schnitzler svůj román před vydáním v sebraných spisech možná upravil?), Fialová se totiž v doslovu vágně zmiňuje o "modernizaci" svého překladu, zdůvodňuje jen změnu názvu (osobně bych se přikláněl spíš k něčemu jako "Cesta ke svobodě", protože v sobě podrží víc intepretací, než implikuje jednosměrnost útěku "Cesty ven" = ony totiž mnohé cesty v románu směřují taky dovnitř nebo oscilují) - i otevřel jsem tedy nakonec PG (německého gutenberga) a zkusil porovnávat překlad s originálem - nu, však to může zkusit každý, mě dost nemile překvapilo, jak "volná" ta modernizace je = nehodnotím "uměleckost", ale proč tolik výpustek? proč mizí přímá řeč, nebo je naopak vytvořena? proč se přeskupují odstavce? proč se posunuje význam slov ("sozialdemokratische Bewegung" není "socialistická strana") nebo úplně mění ("Haus mit dem dunkelgrauen Giebel" není "dům s trojúhelníkovým štítem")? atd. atd. doporučuju Schnitzlera, ale snad radši v originálu
Číst více Číst více

Více od autora:

Arthur Schnitzler

Verze vašeho prohlížeče je zastaralá!

a může vykazovat chyby v průběhu nákupu či v samotném zobrazení.
Pro nerušený nákup aktualizujte váš prohlížeč na nejnovější verzi nebo zvolte jiný prohlížeč.

Otevřít v Microsoft Edge Přesto pokračovat