Hodnocení z největšího nezávislého čtenářského portálu
90%
(10 Hodnocení)
Online knihkupectví Palmknihy vám jako jediný e-shop přináší nezávislé čtenářské recenze a hodnocení oblíbeného portálu Databazeknih.cz
Populární hodnocení
1.2.2022
1
Krásná kniha z krásné edice. Decentní grafická úprava a vázaná vazba v látkovém potahu, s papírovým černobílým vkusným přebalem. Uvnitř velmi povedený fotografický doprovod. Samotní básně jsou skvělé. Mám sbírku Tahle větev se nezlomí a trochu jsem se bál slovenštiny, ale je to v pohodě, dokonce mi občas přišlo, že ve slovenštině některé ty kousky, co znám z českého překladu, vyznívají ve slovenštině...
Krásná kniha z krásné edice. Decentní grafická úprava a vázaná vazba v látkovém potahu, s papírovým černobílým vkusným přebalem. Uvnitř velmi povedený fotografický...
Krásná kniha z krásné edice. Decentní grafická úprava a vázaná vazba v látkovém potahu, s papírovým černobílým vkusným přebalem. Uvnitř velmi povedený fotografický doprovod. Samotní básně jsou skvělé. Mám sbírku Tahle větev se nezlomí a trochu jsem se bál slovenštiny, ale je to v pohodě, dokonce mi občas přišlo, že ve slovenštině některé ty kousky, co znám z českého překladu, vyznívají ve slovenštině nějak líp. Jediné, že se překladatelé bojí překládat některá "silnější" slova doslovně, což je především případ básně Autumn Begins in Martins Ferry, Ohio / Podzim začíná na Martinském přívoze v Ohiu / Jeseň se začíná v Martins Ferry v Ohiu. Přejdu to, že ve slovenštině je lépe zvolený název Martins Ferry, čímž je míněno město (rodiště Wrighta) a ne přívoz, respektive je to stejné jako kdyby někdo přeložil New York jako Nový York. Ale chtěl jsem upozornit na něco jiného a to na třetí verš zmíněné básně, který v originále zní:
And gray faces of Negroes in the blast furnace at Benwood
V češtině znám tři překlady této básně a tohoto verše.
První je od Jaroslava Kořána z antologie Dítě na skleníku:
na šedé tváře negrů v benwoodských hutích
Druhý je Palánův z překladu sbírky Tahle větev se nezlomí:
na šedé tváře černochů od vysoké pece v Benwoodu
Třetí od Haugové z recenzované sbírky:
na černochov so sivými tvárami pri vysokých peciach v Benwoode
Pomiňmě, že ve všech třech překladech se zmíní vždy trochu jiná lokace, jednou jsou to hutě, podruhé vysoká pec a potřetí vysoké pece. V tom ale není zakopaný pověstný čokl. Čokl je ve slově Negroes, které podle mě správně přeložil jen Kořán. Další překlady nejsou nepřesné, ale akcentují modernější, ale vzhledem ke kontextu, ve kterém Wright báseň psal, nepřesný překlad černoši. Wright vyrůstal v Martins Ferry během Velké hospodářské krize v 30. letech a v té době nemělo slovo Negroes nutně pejorativní význam (podle toho, co jsem si dohledal, se slovo Negroes dostalo na "černou listinu" až v průběhu 60. let), určitě ne v prostředí chudých dělníků od pecí nebo pece v Benwoodu v Západní Virgínii - naproti Martins Ferry, na druhém břehu řeky Ohio.
Nejedná se o nějakou zásadní chybu, ale přeci jen se to s tou korektností někdy trochu přehání a zapomíná se na kontext. Zároveň tím může docházet k často nezáměrnému zjemňování a uhlazování použitých jazykových prostředků. Jsou to nenápadné posuny, které ale mohou mít stejné důsledky jako autocenzura. Je to vlastně forma takového tekutého osobního dozoru nad sebou samým. Často vedeno s dobrým úmyslem, ale on dobrý úmysl ještě nemusí vést k dobrým nebo spíš přesným překladům.
Číst více
Číst více
27.6.2022
Takýto blízky vzťah k prírode, zvieratám, k ľuďom, spojené v jednom "spolužití" . Napísané krásnou formou poézie autor vcítene popísal, čo videl a zažil.
Neveršovaná, citlivá, ľudská, ale krásna zbierka básní.
V tom sa jeho žáner poézie líši,
tiež som čítal báseň viac krát. Ulahodilo mi to dušu.
Takýto blízky vzťah k prírode, zvieratám, k ľuďom, spojené v jednom "spolužití" . Napísané krásnou formou poézie autor vcítene popísal, čo videl a zažil....
Takýto blízky vzťah k prírode, zvieratám, k ľuďom, spojené v jednom "spolužití" . Napísané krásnou formou poézie autor vcítene popísal, čo videl a zažil.
Neveršovaná, citlivá, ľudská, ale krásna zbierka básní.
V tom sa jeho žáner poézie líši,
tiež som čítal báseň viac krát. Ulahodilo mi to dušu.
Číst více