Hodnocení z největšího nezávislého čtenářského portálu
79%
(42 Hodnocení)
Online knihkupectví Palmknihy vám jako jediný e-shop přináší nezávislé čtenářské recenze a hodnocení oblíbeného portálu Databazeknih.cz
Populární hodnocení
7.1.2025
10
Město Florencie se svojí italskou, nefalšovanou prostopášností, nevázaností... a na druhé straně stojí - anglická, viktoriánská morálka, prudérnost...
Takže se ani jeden mladičké Lucy nediví, že poví: "Dost!" Nakonec, o tom přeci je mladost?! O neposlušnosti, bojovnosti, nerozvážnosti, zasněnosti. O jednom pokoji s vyhlídkou... ; )
Celkově to bylo velice milé a půvabné, na dvě literární odpoledne.
Město Florencie se svojí italskou, nefalšovanou prostopášností, nevázaností... a na druhé straně stojí - anglická, viktoriánská morálka, prudérnost...
Takže se ani...
Město Florencie se svojí italskou, nefalšovanou prostopášností, nevázaností... a na druhé straně stojí - anglická, viktoriánská morálka, prudérnost...
Takže se ani jeden mladičké Lucy nediví, že poví: "Dost!" Nakonec, o tom přeci je mladost?! O neposlušnosti, bojovnosti, nerozvážnosti, zasněnosti. O jednom pokoji s vyhlídkou... ; )
Celkově to bylo velice milé a půvabné, na dvě literární odpoledne.
Číst více
16.6.2024
5
To jsou tak vzlétne, lehce napsané a ničím nerušivé věty. To je tak vzdušné a plné jiskry, plyne to jako zpočátku řeka Arno, hazí to do ní stejné stíny a stejně milé vzezření. Je to obraz kde scény a dialogy jsou pěkně posazené a kopírují lehkou ruku autora a s níž jí kopíruje i překlad.
Čteno v polském překladu jako Pokój s widokiem, ale ráda bych si přečetla i českou verzi už jen oro tu lehkost...
To jsou tak vzlétne, lehce napsané a ničím nerušivé věty. To je tak vzdušné a plné jiskry, plyne to jako zpočátku řeka Arno, hazí to do ní stejné stíny a stejně milé...
To jsou tak vzlétne, lehce napsané a ničím nerušivé věty. To je tak vzdušné a plné jiskry, plyne to jako zpočátku řeka Arno, hazí to do ní stejné stíny a stejně milé vzezření. Je to obraz kde scény a dialogy jsou pěkně posazené a kopírují lehkou ruku autora a s níž jí kopíruje i překlad.
Čteno v polském překladu jako Pokój s widokiem, ale ráda bych si přečetla i českou verzi už jen oro tu lehkost slova a přemíru citu pro něj, nen ji nemohu sehnat.
Knihu ovšem mohu doporučit. Je to velice příjemné čtení.
Číst více
Číst více